تبليغاتX
وبلاگ دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی


وبلاگ دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی


خبرها و نکات مهم ترجمه، ادبیات داستانی، نکات گرامری و... www.soroor-haghpooyan.blogfa.com

در باره رشته های مختلف زبان انگلیسی در دانشگاه : دوره ها آینده شغلی تواناییها و ...

زبان انگلیسی

دیباچه: آیا می‌توان درها را به روی خود بست و به همه ملت‌ها پشت کرد و از پیشرفت و سازندگی سخن گفت؟آیا می‌توان بدون شناخت زبان انگلیسی که زبان بین‌المللی است، از تمدن و فرهنگ اقوام و همچنین پیشرفت‌های علمی و فرهنگی و تحولات ادبی و هنری جهانیان آگاهی یافت؟و آیا می‌توان ارزش مطالعه آثار ادیبان بزرگی چون شکسپیر، مولیر، دیکنز، پروست و صدها فیلسوف و اندیشمند جهان را انکار کرد؟اینجاست که باید بر اهمیت رشته‌های زبان‌های خارجه و بخصوص رشته زبان انگلیسی مهر تأیید زد.رشته‌ زبان‌ انگلیسی‌ در مقطع‌ کارشناسی‌ دارای‌ دو گرایش‌ زبان‌ وادبیات‌ انگلیسی‌ و مترجمی‌ زبان‌ انگلیسی‌ است‌.
گرایش‌ زبان‌ و ادبیات‌ انگلیسی‌:
در گرایش‌ زبان‌ و ادبیات‌ انگلیسی‌ طی‌ سه‌ ترم‌، دروس‌ پایه‌ که‌ شامل‌ خواندن‌، نگارش‌ و مکالمه‌ است‌، آموزش‌ داده‌ می‌شود تا دانشجو با مسائل‌ اساسی‌ زبان‌ آشنا گشته‌ و آماده‌ مطالعه‌ دروس‌ تخصصی‌ خود شامل‌ ادبیات‌ انگلیسی‌، ترجمه‌، زبان‌شناسی‌ و روش‌ تدریس‌ ، آزمون‌سازی‌ و نقد ادبی‌ گردد.
درس‌های‌ این‌ رشته‌ در طول‌ تحصیل :


ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: پنجشنبه چهاردهم آبان 1388 ׀ موضوع: Related Topics ׀

استفاده از موسیقی برای تقویت انگلیسی -نوشته : امیر حمیدی

 

 در رابطه با نحوه استفاده از موسیقی برای افزایش مهارت در تکلم و مهارت گوش دادن (Listening) من رو بر اون داشت تا استراتژی های مناسبی رو که یک فرد می تونه هنگام گوش دادن به موزیک استفاده کنه تا مهارتاش بالا بره رو معرفی بکنم:

اول اینکه همیشه توجه داشته باشید هر آهنگی مناسب نیست، از ابعاد مختلفی می شه به قضیه نگاه کرد، حالا چه موسیقی هایی که از نظر اخلاقی و چه از نظر محتوایی دارای ارزش خاصی نیستند رو توصیه نمی کنم. چون شاید در کنار کمی افزایش مهارت های شما آسیب های روحی رو هم وارد کنه، لذا در انتخاب نوع آهنگ خیلی دقت کنید. لازم به توضیح هست که چنانچه به سبک مورد علاقه خودتون گوش بدید طبیعتا تاثیرش بیشتر خواهد بود.


ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: پنجشنبه چهاردهم آبان 1388 ׀ موضوع: Related Topics ׀

All the Years of Her Life

Plot Summary

"All the Years of Her Life" is set in a drugstore in an unnamed city that may well be New York. The story begins one evening in late summer when Alfred Higgins, who works in the drugstore, is putting on his coat, ready to go home. The owner of the drugstore, Sam Carr, says he wants to have a word with Alfred before he leaves.

Alfred knows something is wrong because of the tone of voice in which his employer speaks. His heart begins to beat fast. Mr. Carr asks him to remove some items from his pocket, including lipstick and toothpaste.

Red-faced, Alfred tries to protest. Then he grows frightened and does not know what to say. He removes the items from his pocket. Mr. Carr asks him how long he has been stealing from the store, and Alfred says he has never done it before. But Mr. Carr knows Alfred is lying. Alfred is always getting into trouble at work, and he cannot hold a job.


ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: سه شنبه پنجم آبان 1388 ׀ موضوع: Literature ׀

1100 Words You Need to Know


ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: پنجشنبه سی ام مهر 1388 ׀ موضوع: Related Topics ׀

**** با لینک مستقیم ****
 
 
Barron's Toefl 2006-2007 12th


ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: پنجشنبه سی ام مهر 1388 ׀ موضوع: Related Topics ׀

Free Mobile Dictionary

 
  •        دیکشنری انگلیسی به انگلیسی                                                  Download
  •                                                                       English to English
  •       دیکشنری انگلیسی به انگلیسی آکسفورد                                       Download 
  •                                                                       English to English
  •       دیکشنری فارسی به انگلیسی                                                      Download 
  •                                                                       Persian to English
  •      دیکشنری انگلیسی به فارسی  ۱                                                   Download  
  •                                                                       English to Persian
  •      دیکشنری انگلیسی به فارسی  ۲                                                   Download  
  •                                                                       English to Persian
  •     در مورد دیکشنری آخر فراموش نکنید که کرکش رو تو فون مموری نصب کنید. 
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: پنجشنبه سی ام مهر 1388 ׀ موضوع: Related Topics ׀

دانلود فرهنگ لغت های تخصصی برای مترجمین
 
دانلود فرهنگ لغت

کلیک کنید

دانلود مجلات

کلیک کنید

دانلود کتاب

 کلیک کنید

 

نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: چهارشنبه بیست و نهم مهر 1388 ׀ موضوع: Related Topics ׀

شعر را نمي توان ترجمه كرد
ممكن است كه شما شعرهاي لوركا را درقالب ذهن و زبان شاملو بخوانيد و لذت ببريد كه لذت هم مي بريد ولي درنهايت، شما شعري از شاملو را خوانده ايد كه ايده هايش متعلق به لوركاست. اين عين واقعيت است! در ترجمه هايي كه خودم انجام داده ام آن شگردهاي شعري موردنظر از مساعدت دوست شاعرم «ساير محمدي» حاصل آمده. ساير محمدي شعر را خوب مي فهمد و بر شگردها هم مسلط است. در مجموعه هاي ديگر هم كه بي همراهي او بوده از نظر دوستان ديگري استفاده برده ام.
فكر نمي كنيد كه ترجمه شعر بايد توسط مترجمي صورت بگيرد كه هم بر زبان شعر مسلط است و هم شاعري صاحب سبك؟
با عنصر «صاحب سبك بودن» موافق نيستم. شاعر صاحب سبك، سبك خود را در كار دخالت مي دهد و حاصل، چيزي خواهد بود نظير شعرهاي خودش
.
مثل ترجمه هاي شاملو از شعرهاي پل الوآر؟
شايد در آن ترجمه ها، اين وجه پررنگ تر باشد اما ترجمه هايش از شعرهاي لوركا و مارگوت بيكل هم داراي همين خصيصه است. به نظر من، آشنايي با «شعر» براي ترجمه آن كفايت مي كند. اين را به اين دليل نمي گويم چون خودم شاعر نيستم بسياري چنين كرده اند و موفق هم بوده اند
...
مثل خانم ليلي گلستان در ترجمه آثار ريتسوس
...
بله! و بسياري ديگر
.

ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: چهارشنبه بیست و نهم مهر 1388 ׀ موضوع: latest news about translation ׀

Women Are Beautiful

 

They smile when they want to scream.
They sing when they want to cry.
They cry when they are happy
And laugh when they are nervous.

They fight for what they believe in.
They stand up for injustice.
They don’t take “no” for an answer when they believe there is a better solution.
They go without new shoes so their children can have them.

نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: چهارشنبه بیست و نهم مهر 1388 ׀ موضوع: Literature ׀

فرازبان در خدمت ترجمه
فرازبان در خدمت ترجمه


محمد حسن صانعي پور

چكيده:

در اين مقاله سعي بر آن است تا با تحليل فرآيند ترجمه و فعاليت مترجم و تعيين و تبيين مراحل و چارچوبهاي آن، مساله فرمول نويسي1 فرآيند ترجمه به وسيله فرا زبان2 را در حوزه ترجمه شناسي طرح كند كه خود گامي در مسير تعيين استانداردها و پارامترهاي همگاني در حوزه ترجمه است. بر اين اساس ابتدا جايگاه ويژه متن3 در فعاليت مترجم و به دنبال آن اهميت تحليل متن4 در ترجمه تبيين مي‌‌شود. نگارنده معتقد است، ترجمه شناسي با به خدمت گرفتن تحليل متن و پيشرفت و توسعه آن، مي‌‌تواند گامهاي مهمي در حل مسايل و مشكلات خود بردارد.

 

1- تعريف ترجمه

تعريف ترجمه از دير باز مورد اختلاف ميان مترجمان و ترجمه شناسان بوده است در ميان تعاريف مختلف، عبارت ساده‌اي متداول است كه مي‌‌توان به عنوان تعريفي روان از ترجمه پذيرفت. ترجمه عبارت است از برگردان متني از زبان مبدأ به زبان مقصد بدون كوچك‌ترين افزايش يا كاهش در صورت و معني (صفوي، 1380، ص9). اين تعريف بيشتر جنبه ايده آليستي دارد و در واقع امر امكان وقوع چنين ترجمه‌اي تا به امروز اندك است.

ادامه مطلب
نویسنده: سرور حق پویان ׀ تاریخ: چهارشنبه بیست و نهم مهر 1388 ׀ موضوع: latest news about translation ׀